Download a pdf version of this article here.

The growing specter of globalization impacts industries from communication to transportation, resulting in an unparalleled proliferation of cultural diffusion unmatched throughout history. Naturally, this cultural diffusion has familiarized American consumers with foreign brands and foreign languages despite the obvious English dominance domestically, resulting in a trademark quagmire. Under the current American doctrine of foreign equivalents, trademark examiners and courts translate non-English words into English to determine whether they meet the general United States Patent & Trademark Office (USPTO) registration requirements. However, by treating English and non-English words alike, the pool of source-identifying marks is unnecessarily restricted. This note argues that a clear rule-like form that relaxes restrictions of registering descriptive foreign language marks through offering ‘descriptive’ foreign-language a presumption of eligibility for protection would mitigate inconsistent application of the doctrine. Such a rule would also limit costs on consumers and producers that are caused by restricting the range of available marks and inhibiting creative and communicative branding.